Volume 10 (2020)
El primer vocabulario del chabacano de Zamboanga: Estudio y edición anotada
Mauro Fernández
(Universidad de A Coruña)
Download [pdf]
Resumen
En este trabajo se da a conocer un breve vocabulario de chabacano de
Zamboanga: una lista de 188 palabras que el compilador español no entendía,
confeccionada en la década de 1880. Pese a su brevedad y a limitarse a los
vocablos de lenguas autóctonas, es sin embargo un documento de gran interés,
que merece ser dado a conocer no solo por ser unos cien años anterior a los
primeros vocabularios publicados, sino porque arroja luz sobre la estratigrafía
del léxico filipino del chabacano, y nos conduce hacia una revisión de las
ideas dominantes al respecto. El trabajo consta de un estudio inicial y de dos
apéndices. En el estudio inicial se trata lo relativo a los dos manuscritos que
contienen la lista, al autor y fecha, al origen e interpretación de las palabras
y a la vigencia actual de las mismas; finaliza el estudio con un balance de resultados.
Se añaden dos apéndices: En el primero se reproducen los manuscritos originales;
el segundo contiene el vocabulario profusamente anotado mediante una plantilla que
se ha aplicado a todos los vocablos.
Palabras clave:
Criollos hispano-filipinos, chabacano de Zamboanga, lenguas de sustrato,
estratigrafía del léxico zamboangueño de origen filipino
Abstract
This study brings to public attention a short vocabulary of Zamboanga
Chabacano: a list of 188 word which the Spanish compiler did not understand,
produced in the 1880s. Despite its brevity and the fact that it is limited to
words from autochthonous languages, it is nonetheless a document of great
interest which deserves to be made known, not only because it is about a
hundred years older than the first published vocabularies, but also because it
sheds light on the stratigraphy of the Philippine lexicon in Chabacano and
leads us to revisit the dominant ideas about it. This work consists of an
initial study and two appendixes. The initial study deals with all that refers
to the two manuscripts containing the list, their author and date, as well as
the origin interpretation and current status of the words; the study ends with
a summary of the results. Two appendixes follow: the first one reproduces the
original manuscript; the second one contains the vocabulary, profusely
annotated according to a template applied to all words.
Keywords: Hispano-Philippine creoles, Zamboanga Chabacano, Substrate languages,
Stratigraphy of the Philippine-origin Zamboangueño lexicon