Journal of Ibero-Romance Creoles
Download [pdf]
El presente estudio analiza el origen y evolución del vocablo gribatá (‘desenterrar, excavar’) en los criollos hispanofilipinos denominados chabacano, confrontando la hipótesis que lo inserta en una serie de criollos lusoasiáticos que poseen vocablos parecidos con otra basada en el análisis filológico y lexicográfico de fuentes documentadas del español. A través de un análisis detallado de la evolución fonética y semántica del vocablo, se argumenta que gribatá no requiere de una explicación basada en los criollos lusoasiáticos, sino que puede rastrearse en la propia tradición léxica del español en Filipinas. Se destaca la necesidad de priorizar el enfoque filológico en el estudio del léxico de cada criollo en contraposición a modelos que presuponen orígenes comunes sin un examen detallado de las fuentes documentales.
Palabras clave: Léxico del chabacano filipino, engarabatar vs. esgaravatar, importancia del análisis filológico, el método histórico comparativo
This study analyses the origin and evolution of the word gribatá (‘to dig, to excavate’) in the Hispano-Philippine creoles known as Chabacano, confronting the hypothesis which inserts them in a series of Asian-Portuguese creoles which contain similar terms, on the one hand, with an alternative one based on the philological and lexicographical analysis of documented Spanish sources. Through a detailed analysis of the phonetic and semantic evolution of the word, it is argued that gribatá does not require an explanation based on the Asian-Portuguese creoles, but can be traced to the lexical tradition of Philippine Spanish. We highlight the need to prioritise the philological focus in the study of the lexicon of each creole, in contradistinction with models that presuppose common origins without a detailed examination of documentary sources.
Keywords: Lexicon of Philippine Chabacano, engarabatar vs. esgaravatar, importance of philological analysis, historical comparative method